-
1 он здесь лишний
General subject: he is not wanted here (Верещагин), he is one too many here -
2 он здесь лишний
prongener. está de más aquì -
3 боюсь, что я здесь лишний
General subject: I'm afraid I am one too manyУниверсальный русско-английский словарь > боюсь, что я здесь лишний
-
4 лишний
1. superfluous; ( ненужный) unnecessaryон здесь лишний — he is not wanted here; he is one too many here разг.; he is the odd man out идиом.
2. ( запасной) spare3. как сущ. с.:он наговорил много лишнего — he said, или gave away, too much
♢
с лишним разг. — more than:три километра с лишним — more than three kilometres, three kilometres and a bit
-
5 лишний
прил.1) (ненужный, излишний)superfluous, unnecessary, excess, surplus; redundantон здесь лишний — he is not wanted here; he is one too many here разг.
было бы не лишне (делать что-л.) — it would not be out of place
выпить лишнее разг. — to overdrink oneself
сказать/сболтнуть лишнее разг. — to say too much
позволять себе лишнее — to allow oneself some extras,not to live within one's means ( жить не по средствам); to go too far, to take liberties (with smb.) (вольно держаться с кем-л.)
2) ( запасной)spare, odd, left over- с лишним -
6 лишний
-яя -ееεπ.1. περίσσιος, παραπανίσιος, περιττός•я здесь лишний εγώ εδώ είμαι περίσσιος•
-ие деньги παραπανίσια χρήματα•
лишний раз μια φορά παραπάνω ή ακόμα•
-ие слова παραπανίσια λόγια, περίσσιες κουβέντες.
ουσ. το περίσσιο, το παραπάνω, το περιττό.2. άχρηστος•-ие вещи περίσσια πράγματα.
3. επιπρόσθετος• έξτρα.εκφρ.с -им – και πάνω ή παραπάνω•не -ее – δεν είναι περίσσιο (χρειάζεται)•позволить себе -ее – α) ξοδεύω άσκοπα, β) παρεκτρέπομαι. -
7 лишний раз
[NP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ one extra, additional time:- (yet) again.♦ Дядя Сандро лишний раз убедился, что здесь установлен строгий контроль за трупами... (Искандер 3). Uncle Sandro was once more made aware that bodies were kept under strict control here... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лишний раз
-
8 лишний
ли́шнийsuperflua;senbezona (ненужный);plia (запасной);\лишний раз ankoraŭfoje, plian fojon, refoje.* * *прил.superfluo, excesivo, excedente ( излишний); de más, de sobra ( сверх полагающегося)ли́шний экземпля́р — un ejemplar de más (de sobra)
ли́шний биле́т — un billete (una entrada) de más
ли́шние места́ — sitios libres
ли́шние де́ньги — dinero de más (superfluo)
он здесь ли́шний — está de más aquí
ли́шний раз — una vez más
без ли́шних слов разг. — sin hablar de más, sin palabras vanas
••ли́шние лю́ди лит. — los inútiles, los marginales, los marginados
тре́тий ли́шний погов. — el tercero está de más (de sobra)
да́льние про́воды - ли́шние слёзы посл. — las despedidas largas traen lágrimas en abundancia
* * *прил.superfluo, excesivo, excedente ( излишний); de más, de sobra ( сверх полагающегося)ли́шний экземпля́р — un ejemplar de más (de sobra)
ли́шний биле́т — un billete (una entrada) de más
ли́шние места́ — sitios libres
ли́шние де́ньги — dinero de más (superfluo)
он здесь ли́шний — está de más aquí
ли́шний раз — una vez más
без ли́шних слов разг. — sin hablar de más, sin palabras vanas
••ли́шние лю́ди лит. — los inútiles, los marginales, los marginados
тре́тий ли́шний погов. — el tercero está de más (de sobra)
да́льние про́воды - ли́шние слёзы посл. — las despedidas largas traen lágrimas en abundancia
* * *adjgener. sobrero, excedente, supernumerario -
9 лишний
прл1) ненужный unwanted, unnecessary; superfluous litты здесь ли́шний — you don't belong here, you are not wanted here
2) избыточный spare, extraли́шний биле́т — spare ticket
ли́шняя ко́мната — spare room
два ли́шних ме́тра — two metres extra
у меня́ нет ли́шних де́нег — I haven't got extra money/money to spare
•- с лишним- килограмм с лишним
- лишний раз -
10 лишний
ли́шние де́ньги — argent superflu
2) ( сверх полагающегося) de tropвы мне да́ли ли́шних два рубля́ — vous m'avez donné deux roubles de trop
он здесь ли́шний — il est de trop ici
ли́шний биле́т — billet m de trop
нет ли у вас ли́шнего биле́та? — n'auriez-vous pas un billet en trop?
э́то уже́ ли́шнее — c'est trop
я уже́ и так сказа́л ли́шнее — j'en ai déjà trop dit
доба́вьте два ли́шних поле́на — ajoutez deux bûches de plus
••ждать час с ли́шним — attendre plus d'une heure ( или une heure et plus)
пять ты́сяч с ли́шним — cinq mille et quelques
бу́дет не ли́шнее... — il ne sera pas inutile de...
позво́лить себе́ ли́шнее — se permettre qch de superflu
ли́шние лю́ди лит. — les inutiles m pl
тре́тий ли́шний погов. — le troisième est de trop
да́льние про́воды - ли́шние слёзы погов. — прибл. les adieux les plus courts sont les moins pénibles
* * *adjgener. en excédent, en surnombre, surnuméraire, inutile (Le tube doit être fixé fermement pour éviter tout mouvement inutile.), en excès (On enlève la matière en excès au moyen d'une meule.), excédentaire, postiche, de trop, superflu -
11 лишний
зайвий, залишній, лишній, (остающийся свободным) гулящий, забильний, (ненужный) непотрібний; срв. Излишний, Избыточный. [І Яремі дали коня зайвого з обозу (Шевч.). Давай вони зерном ділитися, от одно зерно зайве було (Казка). У мене ні сорочки залишньої немає, ні юпчини (Мирн.). Господи вишній, чи я в тебе лишній? (Номис). От сокира гуляща, візьми її (Сл. Гр.)]. -ние слова, разговоры - зайва мова, зайві балачки. [О, я зайвої мови не люблю (Черкащ.)]. -ние издержки - зайві витрати. Не -нее будет заметить - не зайве (не зайва річ) буде завважити. В этом сочинении много -него - у цім творі багато є зайвого (непотрібного). -ний раз - зайвий раз, ще раз. -ним быть - бути зайвим, узайві. [Привезли мого брата до прийому, бо вже записаний, а я взайві (Г. Барв.)]. Он здесь -ний - він тут узайві, він тут зайвий. -ние брёвна в избе, -ние уши - ніч у хаті. [Казав би й більше, та ніч у хаті (Полт.)]. -нее брать - над міру (надто, надто багато, зайве) брати, (сильнее) дерти. -нее требовать - вимагати над міру (зайве); срв. Лишнее. -него пожелаешь, последнее потеряешь - за більшим поженись, то й останнього рішись. -нее говорить - себе вредить - зайва мова - собі шкода. -няя денежка карману не тяга - запас біди не чинить. У меня нет -них (свободных) денег - у мене немає зайвих, лежаних грошей.* * *( избыточный) за́йвий; ( ненужный) непотрі́бний, даре́мний; ( свободный) ві́льний; ( дополнительный) додатко́вий -
12 лишний
1) ( избыточный) superfluous; excess; ( запасной) spareли́шний вес — excess weight, overweight
нет ли у вас ли́шнего карандаша́? — have you got an extra [a spare] pencil?
2) ( ненужный) unnecessaryон здесь ли́шний — he is not wanted here; he is one too many here разг.; he is the odd man out идиом.
3) ( дополнительный) additional, anotherли́шний раз — once more / again; one more time амер.
ли́шнее напомина́ние не помеша́ет — an additional reminder won't do any harm
э́то ли́шнее — this is unnecessary
вы́пить ли́шнего — have a drink too many
сказа́ть ли́шнее — say too much
••с ли́шним разг. — more than; and more
три киломе́тра с ли́шним — more than three kilometres, three kilometres and a bit
не ли́шне — not out of place
ли́шние лю́ди (о безработных) — the unemployed
без ли́шних слов — without further ado
хвати́ть, хлебну́ть ли́шнего — = хвати́ть, хлебну́ть ли́шку (см. лишек)
позволя́ть себе́ ли́шнее — step beyond the limit, go too far
не позволя́ть себе́ ничего́ ли́шнего — 1) (в разговорах, в поведении) not to step beyond the limit, not to take liberties 2) ( в расходах) not to allow oneself any extras
-
13 В-153
НА ВКУС чей, кого PrepP Invar the resulting PrepP is sent advfrom the standpoint of s.o. 's notions about what is beautiful, right etcto s.o.'s tasteto s.o. 's mind (way of thinking). "Я решился драться с вами... Вы, на мой вкус, здесь лишний... я вас презираю...» (Тургенев 2). "I have decided to fight a duel with you....To my taste, you are superfluous here...I despise you..." (2f). -
14 Т-85
ТЕРПЕТЬ HE МОГУ (не можешь и т. п.) кого-что, делать что coll VP subj: human pres or past only могу conjugates fixed WOI (you etc) strongly dislike s.o. or sth., I (you etc) absolutely cannot tolerate s.o. or sth.: X терпеть не может Y-a = X can't bear (stand, stomach) Y (doing thing Y)thing Y turns X's stomach X hates (loathes) Y (doing thing Y) X hates person Y's guts X cannot endure Y."...(Штольц) ухи терпеть не может, даже стерляжьей не ест баранины тоже в рот не берет» (Гончаров 1). "Не (Stolz) can't bear fish soup—not even sturgeon, and he never touches mutton" (1b).«Терпеть не могу таких имен: Валерик, Виталик, Вла-дик, Алик...» (Грекова 1). "I can't stand those diminutives: Valerik, Vitalik, Vladik, Alik..." (1b).Вы, на мой вкус, здесь лишний я вас терпеть не могу, я вас презираю...» (Тургенев 2). "То ту taste, your presence here is superfluousI cannot endure youI despise you..." (2b). -
15 на вкус
[PrepP; Invar; the resulting PrepP is sent adv]=====⇒ from the standpoint of s.o.'s notions about what is beautiful, right etc:- to s.o.'s taste;- to s.o.'s mind (way of thinking).♦ "Я решился драться с вами... Вы, на мой вкус, здесь лишний... я вас презираю..." (Тургенев 2). "I have decided to fight a duel with you....To my taste, you are superfluous here...I despise you..." (2f).Большой русско-английский фразеологический словарь > на вкус
-
16 терпеть не могу
[VP; subj: human; pres or past; only могу conjugates; fixed WO]=====⇒ I (you etc) strongly dislike s.o. or sth., I (you etc) absolutely cannot tolerate s.o. or sth.:- X терпеть не может Y-a ≈ X can't bear (stand, stomach) Y (doing thing Y);- X cannot endure Y.♦ "...[Штольц] ухи терпеть не может, даже стерляжьей не ест; баранины тоже в рот не берет" (Гончаров 1). " Не [Stolz] can't bear fish soup - not even sturgeon, and he never touches mutton" (1b).♦ "Терпеть не могу таких имен: Валерик, Виталик, Владик, Алик..." (Грекова 1). "I can't stand those diminutives: Valerik, Vitalik, Vladik, Alik..." (1b).♦ "Вы, на мой вкус, здесь лишний; я вас терпеть не могу, я вас презираю..." (Тургенев 2). "То ту taste, your presence here is superfluous; I cannot endure you; I despise you..." (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > терпеть не могу
-
17 Р-25
ЛИШНИЙ РАЗ |NP Invar adv fixed WOone extra, additional timeone more timeonce more (again) (yet) again.Дядя Сандро лишний раз убедился, что здесь установлен строгий контроль за трупами... (Искандер 3). Uncle Sandro was once more made aware that bodies were kept under strict control here.. (3a). -
18 Командировка. Таможенный досмотр и паспортный контроль
Іссапар. Кеден тексермелеуі мен төлқұжат бақылауыСкажите, пожалуйста, где здесь таможенный досмотр и паспортный контроль?
Айтыңызшы, бұл жерде кеден тексермелеуі мен төлқұжат бақылауы қайда?
Проверка производится у выхода на летное поле.
Тексеру ұшу алаңына шығар есіктің алдында жүргізіледі.
Я еще не заполнил таможенную декларацию.
Мен әлі кеден мағлұмдамасын толтырған жоқпын.
Вот, пожалуйста, бланк.
Мінекейіңіз, бланк.
Заполните его на казахском и русском языках.
Сіз оны қазақ және орыс тілдерінде толтырыңыз.
Прочерков не делайте, а пишите "нет" или "да".
Сызбаңыз, тек "жоқ" немесе "бар" деп жазыңыз.
Предъявите, пожалуйста, таможенную декларацию.
Кеден мағлұмдамасын көрсетіңізші.
Вот, пожалуйста, моя декларация.
Мінекейіңіз, менің мағлұмдамам.
Вот моя квитанция об уплате пошлины.
Баж төленгені туралы міне менің түбіршегім.
У меня...
Менде...
- одна сумка.
Откройте, пожалуйста,...
... ашыңызшы.
- эту коробку.,
Я везу...
Мен... алып келе жатырмын.
- только вещи личного пользования.
У вас есть... ?
Сізде... бар ма?
- вещи, ввоз (вывоз) которых запрещен
- вещи, за которые не уплачена пошлина
- иностранная валюта.
Нет. Все указано в таможенной декларации.
Жоқ. Бәрі кеден мағлұмдамасында көрсетілген.
Хорошо, теперь вы можете оформлять багаж.
Жақсы, енді сіз жолжүкті ресімдеуіңізге болады.
Ставьте вещи на весы.
Заттарды таразыға қойыңыз.
У вас лишний вес.
Сізде салмақ артық болып тұр.
Заплатите за него.
Сол үшін ақы төлеңіз.
Вот, пожалуйста, квитанция об оплате за лишний вес.
Мінекейіңіз, артық салмаққа төленгені үшін түбіршек.
Пройдите на паспортный контроль.
Төлқұжат бақылауына өтіңіз.
Ваш паспорт, пожалуйста.
Төлқұжатыңызды көрсетіңізші.
Я еду...
Мен... барамын.
- в Россию
- Ресейге
- в ФРГ
- ГФР-ге
- в Турцию
- Түркияға
- в Китай.
- Қытайға
Я еду по приглашению...
Мен... шақыруымен бара жатырмын.
- фирмы
- фирманың
Я еду на две недели (шесть месяцев).
Мен екі аптаға (алты айға) бара жатырмын.
Все в порядке. Проходите, пожалуйста.
Бәрі дұрыс. Өте беріңіз.
Русско-казахский экономический словарь > Командировка. Таможенный досмотр и паспортный контроль
-
19 тупынеш
тупынеш(лӓ)Г.1. нар. наоборот; совершенно иначе, противоположно чему-л.; не так, как можно ожидать, как должно бытьТиштӓкен цилӓ тупынеш: кӱ ровотая, тӹдӹн нимажат уке. Н. Игнатьев. Здесь все наоборот: кто работает, у того ничего нет.
Шижӓм, дела тупынешлӓ сӓрнӓ. Г. Матюковский. Чувствую, дело оборачивается наоборот.
Сравни с:
мӧҥгешла2. прил. ненужный, нелепый, лишний, бесполезный, направленный противТупынеш шаявлӓм колыштыныт, трӱкӹшток колхозыш пырыделыт. В. Сузы. Слушались ненужных разговоров, в колхоз не вступали сразу.
Пӹтӓри пи со махань-гӹнят тупынешлӓ пӓшӓвлӓм ӹштӹлӹн. Н. Ильяков. Вначале собака всё время совершала какие-то ненужные поступки.
-
20 тупынешлӓ
тупынеш(лӓ)Г.1. нар. наоборот; совершенно иначе, противоположно чему-л.; не так, как можно ожидать, как должно бытьТиштӓкен цилӓ тупынеш: кӱ ровотая, тӹдӹн нимажат уке. Н. Игнатьев. Здесь все наоборот: кто работает, у того ничего нет.
Шижӓм, дела тупынешлӓ сӓрнӓ. Г. Матюковский. Чувствую, дело оборачивается наоборот.
Сравни с:
мӧҥгешла2. прил. ненужный, нелепый, лишний, бесполезный, направленный противТупынеш шаявлӓм колыштыныт, трӱкӹшток колхозыш пырыделыт. В. Сузы. Слушались ненужных разговоров, в колхоз не вступали сразу.
Пӹтӓри пи со махань-гӹнят тупынешлӓ пӓшӓвлӓм ӹштӹлӹн. Н. Ильяков. Вначале собака всё время совершала какие-то ненужные поступки.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ЛИШНИЙ — ЛИШНИЙ, лишняя, лишнее. 1. Остающийся сверх нужного или положенного количества. Лишние деньги. Осталось пять лишних экземпляров книги. Оказалось несколько лишних вакансий. || Остающийся без употребления за ненадобностью. Лишние вещи. 2. Излишний … Толковый словарь Ушакова
ЛИШНИЙ — ЛИШНИЙ, яя, ее; лишне, лишни. 1. полн. Избыточный, остающийся сверх известного количества. Лишние деньги. Два рубля с лишним (сущ.; с мелочью). Сказать лишнее (сущ.; то, чего не следовало). Я здесь л. (мешаю, присутствие мое нежелательно). 2.… … Толковый словарь Ожегова
ЛИШАТЬ — ЛИШАТЬ, лишить кого чего либо; отымать у кого что, отбирать; обнетить кого чем. Лишают богатства, свободы, жизни. | церк. нуждаться. ся, быть лишаему чего, терять, тратить, утрачивать. Лишаясь имущества, храни доброе имя. С горя не убиться, хлеба … Толковый словарь Даля
Уолберг, Марк — Марк Уолберг Mark Wahlberg На премьере фильма «Стрелок» … Википедия
Массовые беспорядки в Грозном (1958) — Массовые беспорядки в Грозном события в городе Грозном (ЧИАССР), 23 августа 31 августа 1958 года, поводом для которых послужило убийство на бытовой почве, произошедшее на фоне обострившейся межнациональной напряжённости. Преступление… … Википедия
Русский бунт 1958 года — Массовые беспорядки в Грозном события в городе Грозном (ЧИАССР), 23 августа 31 августа 1958 года, поводом для которых послужило убийство на бытовой почве, произошедшее на фоне обострившейся межнациональной напряжённости. Преступление вызвало… … Википедия
Столыпин Петр Аркадьевич. Биография — Столыпин Петр Аркадьевич (1862 1911) Столыпин Петр Аркадьевич. Биография Российский государственный деятель, министр внутренних дел и председатель Совета министров Российской империи. Петр Аркадьевич Столыпин родился 15 апреля (по старому стилю 2 … Сводная энциклопедия афоризмов
Белый ворон (фильм) — Белый ворон Жанр мелодрама Режиссёр Валерий Лонской Автор сценария Владимир Железников Валерий Лонской В главны … Википедия
Белый ворон — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Ворон (фильм). Белый ворон … Википедия
удивляться — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я удивляюсь, ты удивляешься, он/она/оно удивляется, мы удивляемся, вы удивляетесь, они удивляются, удивляйся, удивляйтесь, удивлялся, удивлялась, удивлялось, удивлялись, удивляющийся, удивлявшийся, удивляясь; … Толковый словарь Дмитриева
Лужин, граф ("И. С. Поджабрин") — Смотри также За ужином у баронессы Цейх, облокотясь рукой на спинку стула Амалии, почти лежал гр. Л. с бокалом в руке и говорил ей что то тихонько . Заметил резко Поджабрину: ...В самом деле, что ж вы не пьете? У вас все тот же бокал! Если это… … Словарь литературных типов